On pain and solace

There can be no beauty without the ghost of pain held within it.

Although the wind …

BY IZUMI SHIKIBU – TRANSLATED BY JANE HIRSHFIELD

 

Although the wind

blows terribly here,

the moonlight also leaks

between the roof planks

of this ruined house.

from The Ink Dark Moon (Vintage Books, 1990)

 

Li Binyuan, Hide, 2018. Photograph of performance

The moon in Japanese poetry is always the moon; often it is also the image of Buddhist awakening. This poem reminds that if a house is walled so tightly that it lets in no wind or rain, if a life is walled so tightly that it lets in no pain, grief, anger, or longing, it will also be closed to the entrance of what is most wanted.

–Jane Hirshfield

 Li Binyuan (1985, China) graduated from his studies of sculpture in 2011 at the Central Academy of Fine Arts in Beijing, where he now lives and works. Binyuan belongs to the so-called ‘new generation’ of Chinese artists, whose work draws upon the codes and techniques of the experimental Chinese art scene of the 1980s and ’90s. His performances explore China’s changing socioeconomic landscape.  

One Comment Add yours

  1. bluebrightly says:

    What a smart pairing this is. Thank you!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.